Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 139


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
Yahveh, tú me escrutas y conoces;
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto,
mi pensamiento calas desde lejos;
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis sendas.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 Que no está aún en mi lengua la palabra,
y ya tú, Yahveh, la conoces entera;
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 me aprietas por detrás y por delante,
y tienes puesta sobre mí tu mano.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Ciencia es misteriosa para mí,
harto alta, no puedo alcanzarla.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu,
a dónde de tu rostro podré huir?
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú,
si en el seol me acuesto, allí te encuentras.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Si tomo las alas de la aurora,
si voy a parar a lo último del mar,
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 también allí tu mano me conduce,
tu diestra me aprehende.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla,
y la noche sea en torno a mí un ceñidor,
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti,
y la noche es luminosa como el día.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Porque tú mis riñones has formado,
me has tejido en el vientre de mi madre;
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 yo te doy gracias por tantas maravillas:
prodigio soy, prodigios son tus obras.
Mi alma conocías cabalmente,
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 y mis huesos no se te ocultaban,
cuando era yo formado en lo secreto,
tejido en las honduras de la tierra.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Mi embrión tus ojos lo veían;
en tu libro están inscritos todos
los días que han sido señalados,
sin que aún exista uno solo de ellos.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos,
oh, Dios, qué incontable su suma!
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 ¡Son más, si los recuento, que la arena,
y al terminar, todavía estoy contigo!
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras,
si los hombres sanguinarios se apartaran de mí!
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Ellos que hablan de ti dolosamente,
tus adversarios que se alzan en vano.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian?
¿No me asquean los que se alzan contra ti?
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Con odio colmado los odio,
son para mí enemigos.
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce,
pruébame, conoce mis desvelos;
24 mira no haya en mí camino de dolor,
y llévame por el camino eterno.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.