Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 139


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
Yahveh, tú me escrutas y conoces;
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais,
2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto,
mi pensamiento calas desde lejos;
2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais.
3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes,
familiares te son todas mis sendas.
3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins.
4 Que no está aún en mi lengua la palabra,
y ya tú, Yahveh, la conoces entera;
4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout.
5 me aprietas por detrás y por delante,
y tienes puesta sobre mí tu mano.
5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main.
6 Ciencia es misteriosa para mí,
harto alta, no puedo alcanzarla.
6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas.
7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu,
a dónde de tu rostro podré huir?
7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face?
8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú,
si en el seol me acuesto, allí te encuentras.
8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves.
9 Si tomo las alas de la aurora,
si voy a parar a lo último del mar,
9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
10 también allí tu mano me conduce,
tu diestra me aprehende.
10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter.
11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla,
y la noche sea en torno a mí un ceñidor,
11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”?
12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti,
y la noche es luminosa como el día.
12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour.
13 Porque tú mis riñones has formado,
me has tejido en el vientre de mi madre;
13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
14 yo te doy gracias por tantas maravillas:
prodigio soy, prodigios son tus obras.
Mi alma conocías cabalmente,
14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait.
15 y mis huesos no se te ocultaban,
cuando era yo formado en lo secreto,
tejido en las honduras de la tierra.
15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre.
16 Mi embrión tus ojos lo veían;
en tu libro están inscritos todos
los días que han sido señalados,
sin que aún exista uno solo de ellos.
16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût.
17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos,
oh, Dios, qué incontable su suma!
17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison;
18 ¡Son más, si los recuento, que la arena,
y al terminar, todavía estoy contigo!
18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi.
19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras,
si los hombres sanguinarios se apartaran de mí!
19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi!
20 Ellos que hablan de ti dolosamente,
tus adversarios que se alzan en vano.
20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins.
21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian?
¿No me asquean los que se alzan contra ti?
21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent?
22 Con odio colmado los odio,
son para mí enemigos.
22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis.
23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce,
pruébame, conoce mis desvelos;
24 mira no haya en mí camino de dolor,
y llévame por el camino eterno.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir;
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines.