Salmos 139
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Yahveh, tú me escrutas y conoces; | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Seigneur, tu me sondes et me connais, |
2 sabes cuándo me siento y cuándo me levanto, mi pensamiento calas desde lejos; | 2 que je m’assoie, que je me lève, tu le sais: bien avant que je n’y pense, tu le savais. |
3 esté yo en camino o acostado, tú lo adviertes, familiares te son todas mis sendas. | 3 Que je sois en voyage ou couché, tu m’observes, tu me suivras en tous mes chemins. |
4 Que no está aún en mi lengua la palabra, y ya tú, Yahveh, la conoces entera; | 4 Les mots ne sont pas encore sur ma langue que déjà tu en connais le tout. |
5 me aprietas por detrás y por delante, y tienes puesta sobre mí tu mano. | 5 Tu fermes sur moi l’espace, derrière comme devant, et sur moi se pose ta main. |
6 Ciencia es misteriosa para mí, harto alta, no puedo alcanzarla. | 6 Ta science est pour moi un mystère, ce sont des hauteurs où je n’atteins pas. |
7 ¿A dónde iré yo lejos de tu espíritu, a dónde de tu rostro podré huir? | 7 Où irai-je que ton esprit n’y soit, où fuir de devant ta face? |
8 Si hasta los cielos subo, allí estás tú, si en el seol me acuesto, allí te encuentras. | 8 Si je monte au ciel, tu y es, si je vais au dortoir des morts, tu m’y retrouves. |
9 Si tomo las alas de la aurora, si voy a parar a lo último del mar, | 9 Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers? |
10 también allí tu mano me conduce, tu diestra me aprehende. | 10 Mais ce sera ta main qui m’y aura conduit, seule ta main droite peut ainsi m’emporter. |
11 Aunque diga: «¡Me cubra al menos la tiniebla, y la noche sea en torno a mí un ceñidor, | 11 Dirai-je alors: “Que les ténèbres m’enveloppent, j’ai fait choix de la nuit comme lumière”? |
12 ni la misma tiniebla es tenebrosa para ti, y la noche es luminosa como el día. | 12 Mais les ténèbres mêmes ne te sont pas obscures, et la nuit n’est pas moins lumière que le jour. |
13 Porque tú mis riñones has formado, me has tejido en el vientre de mi madre; | 13 C’est toi qui as créé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère. |
14 yo te doy gracias por tantas maravillas: prodigio soy, prodigios son tus obras. Mi alma conocías cabalmente, | 14 Je t’admire pour cet étonnant mystère; prodigieuses sont tes œuvres, mon âme le sait. |
15 y mis huesos no se te ocultaban, cuando era yo formado en lo secreto, tejido en las honduras de la tierra. | 15 Mes os n’échappaient pas à ta vue, lorsque j’étais formé dans le secret, brodé dans les profondeurs de la terre. |
16 Mi embrión tus ojos lo veían; en tu libro están inscritos todos los días que han sido señalados, sin que aún exista uno solo de ellos. | 16 Tes yeux voyaient la suite de mes jours, ils étaient tous écrits sur ton livre, formés avant que le premier n’apparût. |
17 Mas para mí ¡qué arduos son tus pensamientos, oh, Dios, qué incontable su suma! | 17 Ô Dieu, que tes pensées me dépassent! Leur ensemble défie la raison; |
18 ¡Son más, si los recuento, que la arena, y al terminar, todavía estoy contigo! | 18 plus que le sable, leur nombre échappe à mes calculs, et je n’en finis pas d’être avec toi. |
19 ¡Ah, si al impío, oh Dios, mataras, si los hombres sanguinarios se apartaran de mí! | 19 Ô Dieu, si tu voulais faire périr le méchant et tenir les violents loin de moi! |
20 Ellos que hablan de ti dolosamente, tus adversarios que se alzan en vano. | 20 Ils te trahissent de façon hypocrite, ils comptent pour rien tes desseins. |
21 ¿No odio, Yahveh, a quienes te odian? ¿No me asquean los que se alzan contra ti? | 21 Ne dois-je pas, Seigneur, haïr qui te déteste, avoir en horreur ceux qui te résistent? |
22 Con odio colmado los odio, son para mí enemigos. | 22 Je les déteste, ma haine est entière ils sont aussi pour moi des ennemis. |
23 Sóndame, oh Dios, mi corazón conoce, pruébame, conoce mis desvelos; 24 mira no haya en mí camino de dolor, y llévame por el camino eterno. | 23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, éprouve-moi et connais mon désir; |
24 vois si je me trace un chemin de mensonge et conduis-moi par le chemin des origines. |