Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 »A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. |
| 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom? |
| 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. |
| 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. |
| 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k’o za lopovima. |
| 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 Živjeli su po strašnim jarugama, po špiljama i u raspuklinama. |
| 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. |
| 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. |
| 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! |
| 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut’ mi u lice. |
| 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 I jer On lûk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu. |
| 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju. |
| 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko, |
| 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje. |
| 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje. |
| 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili. |
| 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu. |
| 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k’o ovratnik odjeće. |
| 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k’o prah i pepeo. |
| 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 K Tebi vičem, al’ Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al’ Ti i ne mariš. |
| 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš. |
| 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš. |
| 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih. |
| 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Al’ ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju? |
| 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha? |
| 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. |
| 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. |
| 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Smrknut idem, al’ nitko me ne tješi; ustajem u zboru – da bih kriknuo. |
| 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. |
| 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. |
| 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikačâ ima.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ