1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |