Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.