1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |