Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!