1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |