Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.