1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |