Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.