1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Most pedig olyanok űznek belőlem csúfot, akik korban utánam vannak, akiknek atyáit nem tartottam arra érdemesnek, hogy nyájam kutyái közé állítsam! |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Semmire sem mennék kezük erejével, még az életre sem látszanak méltóknak, |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól, |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 füveket és fakérget rágcsálnak, és borókagyökér a kenyerük, |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 A hegyi folyók vadonjaiban laknak, a föld üregeiben és kavicsokon; |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 még örömet is találnak ebben, és élvezetnek veszik, hogy tövisek alatt laknak; |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Most, íme, ezek faragnak rám nótákat és vesznek a nyelvükre engem. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek, |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel, |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Kiáltok hozzád, de nem hallgatsz meg engem, állok előtted, de nem vetsz ügyet rám. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Kegyetlen lettél hozzám, és kemény kézzel fordulsz ellenem. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő! |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt. |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Testvére lettem a sakáloknak és társa a struccmadaraknak. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Megfeketült rajtam a bőröm, és láztól kiégtek csontjaim. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava! |