1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |