Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.