SCRUTATIO

Martes, 28 Octubre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.