| 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
| 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
| 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
| 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
| 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
| 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
| 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
| 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
| 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
| 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
| 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
| 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
| 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
| 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
| 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
| 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
| 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
| 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
| 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
| 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
| 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
| 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
| 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
| 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
| 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
| 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
| 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
| 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
| 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
| 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
| 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |