Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. |