Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.