Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |