1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões, |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas, |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra! |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios; |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece? |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos, |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos. |