1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were, |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation- |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves, |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society! |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword! |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity? |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners. |