1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |