Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Ora invece si ridono di me
i più giovani di me in età,
i cui padri non avrei degnato
di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova?
Hanno perduto ogni vigore;
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 disfatti dalla indigenza e dalla fame,
brucano per l'arido deserto,
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 da lungo tempo regione desolata,
raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli
e radici di ginestra per loro cibo.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 Cacciati via dal consorzio umano,
a loro si grida dietro come al ladro;
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 sì che dimorano in valli orrende,
nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 In mezzo alle macchie urlano
e sotto i roveti si adunano;
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 razza ignobile, anzi razza senza nome,
sono calpestati più della terra.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Ora io sono la loro canzone,
sono diventato la loro favola!
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Hanno orrore di me e mi schivano
e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha
abbattuto,
essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 A destra insorge la ragazzaglia;
smuovono i miei passi
e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Hanno demolito il mio sentiero,
cospirando per la mia disfatta
e nessuno si oppone a loro.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Avanzano come attraverso una larga breccia,
sbucano in mezzo alle macerie.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 I terrori si sono volti contro di me;
si è dileguata, come vento, la mia grandezza
e come nube è passata la mia felicità.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Ora mi consumo
e mi colgono giorni d'afflizione.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Di notte mi sento trafiggere le ossa
e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 A gran forza egli mi afferra per la veste,
mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Mi ha gettato nel fango:
son diventato polvere e cenere.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi,
insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Tu sei un duro avversario verso di me
e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento
e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 So bene che mi conduci alla morte,
alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera,
né per la sua sventura invoca aiuto.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri
e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male,
aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Le mie viscere ribollono senza posa
e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto,
nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Sono divenuto fratello degli sciacalli
e compagno degli struzzi.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca
e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 La mia cetra serve per lamenti
e il mio flauto per la voce di chi piange.