Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.