1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto |