Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIAVULGATA
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.