Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |