Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
BIBLIALXX
1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι