Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 22


font
BIBLIALXX
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 ¿Acaso a Dios puede un hombre ser útil? ¡Sólo a sí mismo es útil el sensato!2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην
3 ¿Tiene algún interés Sadday por tu justicia? ¿Gana algo con que seas intachable?3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου
4 ¿Acaso por tu piedad él te corrige y entra en juicio contigo?4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν
5 ¿No será más bien por tu mucha maldad, por tus culpas sin límite?5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι
6 Porque exigías sin razón prendas a tus hermanos, arrancabas a los desnudos sus vestidos,6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου
7 no dabas agua al sediento, al hambriento le negabas el pan;7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον
8 como hombre fuerte que hace suyo el país, y, rostro altivo, se sitúa en él,8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης
9 despachabas a las viudas con las manos vacías y quebrabas los brazos de los huérfanos.9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας
10 Por eso los lazos te aprisionan y te estremece un pavor súbito.10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος
11 La luz se hace tiniebla, y ya no ves, y una masa de agua te sumerge.11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν
12 ¿No está Dios en lo alto de los cielos? ¡Mira la cabeza de las estrellas, qué altas!12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν
13 Y tú has dicho: «¿Qué conoce Dios? ¿Discierne acaso a través del nublado?13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει
14 Un velo opaco son las nubes para él, y anda por el contorno de los cielos.»14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται
15 ¿Vas a seguir tú la ruta antigua que anduvieron los hombres perversos?15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι
16 Antes de tiempo fueron aventados, cuando un río arrasó sus cimientos.16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων
17 Los que decían a Dios: «¡Apártate de nosotros! ¿Qué puede hacernos Sadday?»17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ
18 Y era él el que colmaba sus casas de ventura, aunque el consejo de los malos seguía lejos de él.18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου
19 Al verlo los justos se recrean, y de ellos hace burla el inocente:19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν
20 «¡Cómo acabó nuestro adversario! ¡el fuego ha devorado su opulencia!».20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ
21 Reconcíliate con él y haz la paz: así tu dicha te será devuelta.21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις
22 Recibe de su boca la enseñanza, pon sus palabras en tu corazón.22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου
23 Si vuelves a Sadday con humildad, si alejas de tu tienda la injusticia,23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον
24 si tiras al polvo el oro, el Ofir a los guijarros del torrente,24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ
25 Sadday se te hará lingotes de oro y plata a montones para ti.25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον
26 Tendrás entonces en Sadday tus delicias y hacia Dios levantarás tu rostro.26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως
27 El escuchará cuando le invoques, y podrás cumplir tus votos.27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας
28 Todo lo que emprendas saldrá bien, y por tus caminos brillará la luz.28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος
29 Porque él abate el orgullo de los grandes, y salva al que baja los ojos.29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει
30 El libra al inocente; si son tus manos puras, serás salvo.30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου