Sprichwörter 9
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, ihre sieben Säulen behauen. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes, |
2 Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und schon ihren Tisch gedeckt. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. |
3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt und lädt ein auf der Höhe der Stadtburg: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité: |
4 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
5 Kommt, esst von meinem Mahl und trinkt vom Wein, den ich mischte. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé! |
6 Lasst ab von der Torheit, dann bleibt ihr am Leben, und geht auf dem Weg der Einsicht! | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence." |
7 Wer den Zuchtlosen tadelt, erntet Schimpf, wer den Frevler rügt, erntet Schande. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur. |
8 Rüge den Zuchtlosen nicht; sonst hasst er dich. Rüge den Weisen, dann liebt er dich. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera. |
9 Unterrichte den Weisen, damit er noch weiser wird; belehre den Gerechten, damit er dazulernt. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis. |
10 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, die Kenntnis des Heiligen ist Einsicht. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence. |
11 Ja, durch mich werden deine Tage zahlreich, nehmen die Jahre deines Lebens zu. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie. |
12 Bist du weise, so bist du weise zum eigenen Nutzen, bist du aber unbeherrscht, hast du allein es zu tragen. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine. |
13 Frau Torheit fiebert nach Verführung; das ist alles, was sie versteht. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien! |
14 Sie sitzt vor der Tür ihres Hauses auf einem Sessel bei der Stadtburg, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité, |
15 um die Vorübergehenden einzuladen, die geradeaus ihre Pfade gehen: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin. |
16 Wer unerfahren ist, kehre hier ein. Zum Unwissenden sagt sie: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
17 Süß ist gestohlenes Wasser, heimlich entwendetes Brot schmeckt lecker. | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!" |
18 Und er weiß nicht, dass Totengeister dort hausen, dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt sind. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol. |