Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 89


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.]1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen,
bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig;
deine Treue steht fest im Himmel.
3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten
und David, meinem Knecht, geschworen:
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand
und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela]
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder
und die Gemeinde der Heiligen deine Treue.
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr,
wer von den Göttern ist dem Herrn gleich?
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen,
für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar.
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du?
Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben.
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Du beherrschst die Empörung des Meeres;
wenn seine Wogen toben - du glättest sie.
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten,
deine Feinde zerstreut mit starkem Arm.
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde;
den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Nord und Süd hast du geschaffen,
Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen.
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Dein Arm ist voll Kraft,
deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones,
Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her.
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß!
Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit,
über deine Gerechtigkeit jubeln sie.
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke,
du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn,
unser König dem heiligen Gott Israels.
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen:
«Einen Helden habe ich zum König gekrönt,
einen jungen Mann aus dem Volk erhöht.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden
und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Beständig wird meine Hand ihn halten
und mein Arm ihn stärken.
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Kein Feind soll ihn täuschen,
kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern
und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder.
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn
und in meinem Namen erhebt er sein Haupt.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Ich lege seine Hand auf das Meer,
über die Ströme herrscht seine Rechte.
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,
mein Gott, der Fels meines Heiles.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn,
zum Höchsten unter den Herrschern der Erde.
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren,
mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer
und seinen Thron, solange der Himmel währt.
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen,
nicht mehr leben nach meiner Ordnung,
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 wenn sie meine Gesetze entweihen,
meine Gebote nicht mehr halten,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen
und ihre Sünde mit Schlägen.
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld,
breche ihm nicht die Treue.
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;
was meine Lippen gesprochen haben,
will ich nicht ändern.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin,
und niemals werde ich David belügen:
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig,
sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne;
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 er soll ewig bestehen wie der Mond,
der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela]
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen,
ihn verworfen und mit Zorn überschüttet,
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen,
zu Boden getreten seine Krone.
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Eingerissen hast du all seine Mauern,
in Trümmer gelegt seine Burgen.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus,
er wird zum Gespött seiner Nachbarn.
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben,
hast all seine Feinde erfreut.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt,
hast im Kampf ihm den Sieg verweigert.
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz
und seinen Thron zu Boden geworfen.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt
und ihn bedeckt mit Schande. [Sela]
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig?
Soll dein Zorn wie Feuer brennen?
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben,
wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen!
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut,
der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela]
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben,
die du David in deiner Treue geschworen hast?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes!
Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker,
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr,
und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen.
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.
Amen, ja amen.
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!