Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 89


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters.]1 Méditation d’Étan l’Ezrahite.
2 Von den Taten deiner Huld, Herr, will ich ewig singen,
bis zum fernsten Geschlecht laut deine Treue verkünden.
2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité.
3 Denn ich bekenne: Deine Huld besteht für immer und ewig;
deine Treue steht fest im Himmel.
3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité.
4 «Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten
und David, meinem Knecht, geschworen:
4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis:
5 Deinem Haus gebe ich auf ewig Bestand
und von Geschlecht zu Geschlecht richte ich deinen Thron auf.» [Sela]
5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.”
6 Die Himmel preisen, Herr, deine Wunder
und die Gemeinde der Heiligen deine Treue.
6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
7 Denn wer über den Wolken ist wie der Herr,
wer von den Göttern ist dem Herrn gleich?
7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen,
für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar.
8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent.
9 Herr, Gott der Heerscharen, wer ist wie du?
Mächtig bist du, Herr, und von Treue umgeben.
9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe!
10 Du beherrschst die Empörung des Meeres;
wenn seine Wogen toben - du glättest sie.
10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises.
11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten,
deine Feinde zerstreut mit starkem Arm.
11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis.
12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde;
den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet.
12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge.
13 Nord und Süd hast du geschaffen,
Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen.
13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom.
14 Dein Arm ist voll Kraft,
deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben.
14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper.
15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones,
Huld und Treue schreiten vor deinem Antlitz her.
15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi.
16 Wohl dem Volk, das dich als König zu feiern weiß!
Herr, sie gehen im Licht deines Angesichts.
16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face,
17 Sie freuen sich über deinen Namen zu jeder Zeit,
über deine Gerechtigkeit jubeln sie.
17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.
18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke,
du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte.
18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire.
19 Ja, unser Schild gehört dem Herrn,
unser König dem heiligen Gott Israels.
19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël.
20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen:
«Einen Helden habe ich zum König gekrönt,
einen jungen Mann aus dem Volk erhöht.
20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé.
21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden
und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt.
21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte.
22 Beständig wird meine Hand ihn halten
und mein Arm ihn stärken.
22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort.
23 Kein Feind soll ihn täuschen,
kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen.
23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus.
24 Vor ihm will ich die Feinde zerschmettern
und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder.
24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent.
25 Meine Treue und meine Huld begleiten ihn
und in meinem Namen erhebt er sein Haupt.
25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire.
26 Ich lege seine Hand auf das Meer,
über die Ströme herrscht seine Rechte.
26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine.
27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du,
mein Gott, der Fels meines Heiles.
27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!”
28 Ich mache ihn zum erstgeborenen Sohn,
zum Höchsten unter den Herrschern der Erde.
28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre.
29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren,
mein Bund mit ihm bleibt allzeit bestehen.
29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui.
30 Sein Geschlecht lasse ich dauern für immer
und seinen Thron, solange der Himmel währt.
30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux.
31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen,
nicht mehr leben nach meiner Ordnung,
31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions,
32 wenn sie meine Gesetze entweihen,
meine Gebote nicht mehr halten,
32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen
und ihre Sünde mit Schlägen.
33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs.
34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld,
breche ihm nicht die Treue.
34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;
was meine Lippen gesprochen haben,
will ich nicht ändern.
35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
36 Eines hab ich geschworen, so wahr ich heilig bin,
und niemals werde ich David belügen:
36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David.
37 Sein Geschlecht soll bleiben auf ewig,
sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne;
37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi.
38 er soll ewig bestehen wie der Mond,
der verlässliche Zeuge über den Wolken.» [Sela]
38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.”
39 Nun aber hast du deinen Gesalbten verstoßen,
ihn verworfen und mit Zorn überschüttet,
39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui.
40 hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen,
zu Boden getreten seine Krone.
40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne.
41 Eingerissen hast du all seine Mauern,
in Trümmer gelegt seine Burgen.
41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses.
42 Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus,
er wird zum Gespött seiner Nachbarn.
42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus.
43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben,
hast all seine Feinde erfreut.
43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis.
44 Du hast die Spitze seines Schwertes umgekehrt,
hast im Kampf ihm den Sieg verweigert.
44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat.
45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz
und seinen Thron zu Boden geworfen.
45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône.
46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt
und ihn bedeckt mit Schande. [Sela]
46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris.
47 Wie lange noch, Herr? Verbirgst du dich ewig?
Soll dein Zorn wie Feuer brennen?
47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur?
48 Bedenke, Herr: Was ist unser Leben,
wie vergänglich hast du alle Menschen erschaffen!
48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam.
49 Wo ist der Mann, der ewig lebt und den Tod nicht schaut,
der sich retten kann vor dem Zugriff der Unterwelt? [Sela]
49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort?
50 Herr, wo sind die Taten deiner Huld geblieben,
die du David in deiner Treue geschworen hast?
50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité?
51 Herr, denk an die Schmach deines Knechtes!
Im Herzen brennt mir der Hohn der Völker,
51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur!
52 mit dem deine Feinde mich schmähen, Herr,
und die Schritte deines Gesalbten verhöhnen.
52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu!
53 Gepriesen sei der Herr in Ewigkeit.
Amen, ja amen.
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen!