Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 81


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.]1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
2 Jubelt Gott zu, er ist unsre Zuflucht;
jauchzt dem Gott Jakobs zu!
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke,
die liebliche Laute, dazu die Harfe!
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre;
4 Stoßt in die Posaune am Neumond
und zum Vollmond, am Tag unsres Festes!
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Denn das ist Satzung für Israel,
Entscheid des Gottes Jakobs.
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
6 Das hat er als Gesetz für Josef erlassen,
als Gott gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm:
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre:
7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit,
seine Hände kamen los vom Lastkorb.
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin;
8 Du riefst in der Not
und ich riss dich heraus; ich habe dich aus dem Gewölk des Donners erhört,
an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela]
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba.
9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen!
Israel, wolltest du doch auf mich hören!
9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter!
10 Für dich gibt es keinen andern Gott.
Du sollst keinen fremden Gott anbeten.
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger;
11 Ich bin der Herr, dein Gott,
der dich heraufgeführt hat aus Ägypten.
Tu deinen Mund auf! Ich will ihn füllen.
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai.
12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört;
Israel hat mich nicht gewollt.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi;
13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen
und sie handelten nach ihren eigenen Plänen.
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
14 Ach dass doch mein Volk auf mich hörte,
dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen!
14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen,
meine Hand gegen seine Bedränger wenden.
15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
16 Alle, die den Herrn hassen, müssten Israel schmeicheln
und das sollte für immer so bleiben.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen
und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."