Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 80


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Ein Zeugnis. Ein Psalm Asafs.]1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume.
2 Du Hirte Israels, höre,
der du Josef weidest wie eine Herde! Der du auf den Kerubim thronst, erscheine
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis
3 vor Efraim, Benjamin und Manasse! Biete deine gewaltige Macht auf
und komm uns zu Hilfe!
3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
4 Gott, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
5 Herr, Gott der Heerscharen, wie lange noch zürnst du,
während dein Volk zu dir betet?
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple?
6 Du hast sie gespeist mit Tränenbrot,
sie überreich getränkt mit Tränen.
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure;
7 Du machst uns zum Spielball der Nachbarn
und unsere Feinde verspotten uns.
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
8 Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
9 Du hobst in Ägypten einen Weinstock aus,
du hast Völker vertrieben, ihn aber eingepflanzt.
9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter;
10 Du schufst ihm weiten Raum;
er hat Wurzeln geschlagen
und das ganze Land erfüllt.
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
11 Sein Schatten bedeckte die Berge,
seine Zweige die Zedern Gottes.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu;
12 Seine Ranken trieb er bis hin zum Meer
und seine Schößlinge bis zum Eufrat.
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
13 Warum rissest du seine Mauern ein?
Alle, die des Weges kommen, plündern ihn aus.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
14 Der Eber aus dem Wald wühlt ihn um,
die Tiere des Feldes fressen ihn ab.
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore?
15 Gott der Heerscharen, wende dich uns wieder zu!
Blick vom Himmel herab, und sieh auf uns! Sorge für diesen Weinstock
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne:
16 und für den Garten, den deine Rechte gepflanzt hat.16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
17 Die ihn im Feuer verbrannten wie Kehricht,
sie sollen vergehen vor deinem drohenden Angesicht.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
18 Deine Hand schütze den Mann zu deiner Rechten,
den Menschensohn, den du für dich groß und stark gemacht.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé!
19 Erhalt uns am Leben!
Dann wollen wir deinen Namen anrufen und nicht von dir weichen.
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Herr, Gott der Heerscharen, richte uns wieder auf!
Lass dein Angesicht leuchten, dann ist uns geholfen.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.