Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 76


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Asafs. Ein Lied.]1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes.Psaume. D'Asaph. Cantique.
2 Gott gab sich zu erkennen in Juda,
sein Name ist groß in Israel.
2 En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom;
3 Sein Zelt erstand in Salem,
seine Wohnung auf dem Zion.
3 sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion;
4 Dort zerbrach er die blitzenden Pfeile des Bogens,
Schild und Schwert, die Waffen des Krieges. [Sela]
4 là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
5 Du bist furchtbar und herrlich,
mehr als die ewigen Berge.
5 Lumineux que tu es, et célèbre pour les monceaux de butin
6 Ausgeplündert sind die tapferen Streiter,
sie sinken hin in den Schlaf;
allen Helden versagen die Hände.
6 qu'on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué;
7 Wenn du drohst, Gott Jakobs,
erstarren Rosse und Wagen.
7 sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
8 Furchtbar bist du. Wer kann bestehen vor dir,
vor der Gewalt deines Zornes?
8 Toi, toi le terrible! Qui tiendra devant ta face, sous le coup de ta fureur?
9 Vom Himmel her machst du das Urteil bekannt;
Furcht packt die Erde, und sie verstummt,
9 Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait
10 wenn Gott sich erhebt zum Gericht,
um allen Gebeugten auf der Erde zu helfen. [Sela]
10 quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
11 Denn auch der Mensch voll Trotz muss dich preisen
und der Rest der Völker dich feiern.
11 La colère de l'homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras;
12 Legt Gelübde ab und erfüllt sie dem Herrn, eurem Gott!
Ihr alle ringsum, bringt Gaben ihm, den ihr fürchtet.
12 faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l'entourent, faites offrande auTerrible;
13 Er nimmt den Fürsten den Mut;
Furcht erregend ist er für die Könige der Erde.
13 il coupe le souffle des princes, terrible aux rois de la terre.