Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 66


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde!
1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 Spielt zum Ruhm seines Namens!
Verherrlicht ihn mit Lobpreis!
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten;
vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.»
3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs;
4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob,
sie lobsinge deinem Namen! [Sela]
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Kommt und seht die Taten Gottes!
Staunenswert ist sein Tun an den Menschen:
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam:
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land,
sie schritten zu Fuß durch den Strom;
dort waren wir über ihn voll Freude.
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui,
7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig;
seine Augen prüfen die Völker.
Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela]
7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent.
8 Preist unsern Gott, ihr Völker;
lasst laut sein Lob erschallen!
8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange,
9 Er erhielt uns am Leben
und ließ unseren Fuß nicht wanken.
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Du hast, o Gott, uns geprüft
und uns geläutert, wie man Silber läutert.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent;
11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis
und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter.
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte;
12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten.
Wir gingen durch Feuer und Wasser.
Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt.
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine.
13 Ich komme mit Opfern in dein Haus;
ich erfülle dir meine Gelübde,
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 die ich einst dir versprach,
die dir mein Mund in der Not gelobte.
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar,
zusammen mit dem Rauch von Widdern;
ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela]
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs.
16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört;
ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen
und schon konnte mein Mund ihn preisen.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt,
dann hätte der Herr mich nicht erhört.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Gott aber hat mich erhört,
hat auf mein drängendes Beten geachtet.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen
und mir seine Huld nicht entzogen.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.