Psalmen 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde! | 1 Du maître de chant. Cantique.Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 Spielt zum Ruhm seines Namens! Verherrlicht ihn mit Lobpreis! | 2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire, |
3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten; vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.» | 3 dites à Dieu: Que tu es redoutable! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tesflatteurs; |
4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob, sie lobsinge deinem Namen! [Sela] | 4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom. |
5 Kommt und seht die Taten Gottes! Staunenswert ist sein Tun an den Menschen: | 5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam: |
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, sie schritten zu Fuß durch den Strom; dort waren wir über ihn voll Freude. | 6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, notre joie en lui, |
7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig; seine Augen prüfen die Völker. Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela] | 7 souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne serelèvent. |
8 Preist unsern Gott, ihr Völker; lasst laut sein Lob erschallen! | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, donnez une voix à sa louange, |
9 Er erhielt uns am Leben und ließ unseren Fuß nicht wanken. | 9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas. |
10 Du hast, o Gott, uns geprüft und uns geläutert, wie man Silber läutert. | 10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent; |
11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter. | 11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte; |
12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten. Wir gingen durch Feuer und Wasser. Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt. | 12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel; nous passions par le feu et par l'eau, puis tu nous as faitreprendre haleine. |
13 Ich komme mit Opfern in dein Haus; ich erfülle dir meine Gelübde, | 13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux, |
14 die ich einst dir versprach, die dir mein Mund in der Not gelobte. | 14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse. |
15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar, zusammen mit dem Rauch von Widdern; ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela] | 15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et desboucs. |
16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört; ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat. | 16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-dieu, ce qu'il a fait pour mon âme. |
17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen und schon konnte mein Mund ihn preisen. | 17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue. |
18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört. | 18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
19 Gott aber hat mich erhört, hat auf mein drängendes Beten geachtet. | 19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière. |
20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen und mir seine Huld nicht entzogen. | 20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi. |