Psalmen 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Lied. Ein Psalm.] Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde! | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
2 Spielt zum Ruhm seines Namens! Verherrlicht ihn mit Lobpreis! | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
3 Sagt zu Gott: «Wie Ehrfurcht gebietend sind deine Taten; vor deiner gewaltigen Macht müssen die Feinde sich beugen.» | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
4 Alle Welt bete dich an und singe dein Lob, sie lobsinge deinem Namen! [Sela] | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
5 Kommt und seht die Taten Gottes! Staunenswert ist sein Tun an den Menschen: | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land, sie schritten zu Fuß durch den Strom; dort waren wir über ihn voll Freude. | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
7 In seiner Kraft ist er Herrscher auf ewig; seine Augen prüfen die Völker. Die Trotzigen können sich gegen ihn nicht erheben. [Sela] | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
8 Preist unsern Gott, ihr Völker; lasst laut sein Lob erschallen! | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
9 Er erhielt uns am Leben und ließ unseren Fuß nicht wanken. | 9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. |
10 Du hast, o Gott, uns geprüft und uns geläutert, wie man Silber läutert. | 10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? |
11 Du brachtest uns in schwere Bedrängnis und legtest uns eine drückende Last auf die Schulter. | 11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. |
12 Du ließest Menschen über unsere Köpfe schreiten. Wir gingen durch Feuer und Wasser. Doch du hast uns in die Freiheit hinausgeführt. | 12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. |
13 Ich komme mit Opfern in dein Haus; ich erfülle dir meine Gelübde, | 13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, |
14 die ich einst dir versprach, die dir mein Mund in der Not gelobte. | 14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. |
15 Fette Tiere bringe ich dir als Brandopfer dar, zusammen mit dem Rauch von Widdern; ich richte dir Rinder und Böcke zu. [Sela] | 15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. |
16 Ihr alle, die ihr Gott fürchtet, kommt und hört; ich will euch erzählen, was er mir Gutes getan hat. | 16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. |
17 Zu ihm hatte ich mit lauter Stimme gerufen und schon konnte mein Mund ihn preisen. | 17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. |
18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt, dann hätte der Herr mich nicht erhört. | 18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. |
19 Gott aber hat mich erhört, hat auf mein drängendes Beten geachtet. | 19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. |
20 Gepriesen sei Gott; denn er hat mein Gebet nicht verworfen und mir seine Huld nicht entzogen. | 20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |