Psalmen 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] | 1 لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة. اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم. |
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. | 2 انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم. |
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. | 3 لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم |
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. | 4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب. |
5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. | 5 بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا. |
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. | 6 لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني. |
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; | 7 لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا. |
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. | 8 بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه |
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] | 9 لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا. |
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. | 10 ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم. |
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. | 11 جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم. |
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. | 12 بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم. |
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. | 13 تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا. |
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. | 14 تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم. |
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. | 15 اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني |
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht | 16 من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم |
17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. | 17 هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك. |
18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. | 18 لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك |
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. | 19 حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت. |
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. | 20 ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب |
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, | 21 أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب. |
22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. | 22 لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح |
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. | 23 استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد. |
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! | 24 لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا. |
25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? | 25 لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا. |
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. | 26 قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك |
27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! |