Psalmen 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.] | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. |
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren, unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast, in den Tagen der Vorzeit. | 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, |
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben, sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen, sie aber ausgesät. | 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; |
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert, noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht; denn du hattest an ihnen Gefallen. | 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. |
5 Du, mein König und mein Gott, du bist es, der Jakob den Sieg verleiht. | 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; |
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder, in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner. | 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. |
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, noch kann mein Schwert mir helfen; | 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; |
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet; alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande. | 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; |
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela] | 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. |
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt, du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf. | 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; |
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus. | 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. |
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh, unter die Völker zerstreust du uns. | 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; |
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und hast an dem Erlös keinen Gewinn. | 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. |
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn, zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen. | 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; |
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker, die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung. | 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. |
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen und Scham bedeckt mein Gesicht | 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, |
17 wegen der Worte des lästernden Spötters, wegen der rachgierigen Blicke des Feindes. | 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. |
18 Das alles ist über uns gekommen und doch haben wir dich nicht vergessen, uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt. | 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, |
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen, noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen. | 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: |
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale und uns bedeckt mit Finsternis. | 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. |
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen und zu einem fremden Gott die Hände erhoben, | 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, |
22 würde Gott das nicht ergründen? Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens. | 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? |
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag, behandelt wie Schafe, die man zum Schlachten bestimmt hat. | 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. |
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr? Erwache, verstoß nicht für immer! | 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! |
25 Warum verbirgst du dein Gesicht, vergisst unsere Not und Bedrängnis? | 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? |
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt, unser Leib liegt am Boden. | 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. |
27 Steh auf und hilf uns! In deiner Huld erlöse uns! | 27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |