Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 44


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.