Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 44


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Für den Chormeister. Ein Weisheitslied der Korachiter.]1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema.

2 Gott, wir hörten es mit eigenen Ohren,
unsere Väter erzählten uns von dem Werk, das du in ihren Tagen vollbracht hast,
in den Tagen der Vorzeit.
2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron,

y por eso llegó a nuestros oídos,

la obra que hiciste antiguamente,

3 Mit eigener Hand hast du Völker vertrieben,
sie aber eingepflanzt. Du hast Nationen zerschlagen,
sie aber ausgesät.
3 con tu propia mano, cuando ellos vivían.

Tú expulsaste a las naciones

para plantarlos a ellos;

y para hacerlos crecer,

destruiste a los pueblos.

4 Denn sie gewannen das Land nicht mit ihrem Schwert,
noch verschaffte ihr Arm ihnen den Sieg; nein, deine Rechte war es, dein Arm und dein leuchtendes Angesicht;
denn du hattest an ihnen Gefallen.
4 No ocuparon la tierra con su espada

ni su brazo les obtuvo la victoria:

fue tu mano derecha y tu brazo,

fue la luz de tu rostro, porque los amabas.

5 Du, mein König und mein Gott,
du bist es, der Jakob den Sieg verleiht.
5 Eras tú, mi Rey y mi Dios,

el que decidía las victorias de Jacob:

6 Mit dir stoßen wir unsere Bedränger nieder,
in deinem Namen zertreten wir unsere Gegner.
6 con tu auxilio embestimos al enemigo

y en tu Nombre aplastamos al agresor.

7 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen,
noch kann mein Schwert mir helfen;
7 Porque yo no confiaba en mi arco

ni mi espada me dio la victoria:

8 nein, du hast uns vor unsern Bedrängern gerettet;
alle, die uns hassen, bedeckst du mit Schande.
8 tú nos salvaste de nuestros enemigos

y confundiste a nuestros adversarios.

9 Wir rühmen uns Gottes den ganzen Tag
und preisen deinen Namen auf ewig. [Sela]
9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo:

damos gracias a tu Nombre eternamente.

10 Doch nun hast du uns verstoßen und mit Schmach bedeckt,
du ziehst nicht mit unserm Heer in den Kampf.
10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste:

dejaste de salir con nuestro ejército,

11 Du lässt uns vor unsern Bedrängern fliehen
und Menschen, die uns hassen, plündern uns aus.
11 nos hiciste retroceder ante el enemigo

y nuestros adversarios nos saquearon.

12 Du gibst uns preis wie Schlachtvieh,
unter die Völker zerstreust du uns.
12 Nos entregaste como ovejas al matadero

y nos dispersaste entre las naciones;

13 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld
und hast an dem Erlös keinen Gewinn.
13 vendiste a tu pueblo por nada,

no sacaste gran provecho de su venta.

14 Du machst uns zum Schimpf für die Nachbarn,
zu Spott und Hohn bei allen, die rings um uns wohnen.
14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos,

a la risa y al escarnio de los que nos rodean;

15 Du machst uns zum Spottlied der Völker,
die Heiden zeigen uns nichts als Verachtung.
15 hiciste proverbial nuestra desgracia

y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo.

16 Meine Schmach steht mir allzeit vor Augen
und Scham bedeckt mein Gesicht
16 Mi oprobio está siempre ante mí

y mi rostro se cubre de vergüenza,

17 wegen der Worte des lästernden Spötters,
wegen der rachgierigen Blicke des Feindes.
17 por los gritos de desprecio y los insultos,

por el enemigo sediento de venganza.

18 Das alles ist über uns gekommen
und doch haben wir dich nicht vergessen,
uns von deinem Bund nicht treulos abgewandt.
18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido

sin que nos hayamos olvidado de ti,

sin que hayamos traicionado tu alianza!

19 Unser Herz ist nicht von dir gewichen,
noch hat unser Schritt deinen Pfad verlassen.
19 Nuestro corazón no se volvió atrás

ni nuestros pasos se desviaron de tu senda,

20 Doch du hast uns verstoßen an den Ort der Schakale
und uns bedeckt mit Finsternis.
20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto

y nos cubrieras de tinieblas.

21 Hätten wir den Namen unseres Gottes vergessen
und zu einem fremden Gott die Hände erhoben,
21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios

y recurrido a un dios extraño,

22 würde Gott das nicht ergründen?
Denn er kennt die heimlichen Gedanken des Herzens.
22 Dios lo habría advertido,

porque él conoce los secretos más profundos.

23 Nein, um deinetwillen werden wir getötet Tag für Tag,
behandelt wie Schafe,
die man zum Schlachten bestimmt hat.
23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar

y nos tratan como a ovejas que van al matadero.

24 Wach auf! Warum schläfst du, Herr?
Erwache, verstoß nicht für immer!
24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes?

¡Levántate, no nos rechaces para siempre!

25 Warum verbirgst du dein Gesicht,
vergisst unsere Not und Bedrängnis?
25 ¿Por qué ocultas tu rostro

y te olvidas de nuestra desgracia y opresión?

26 Unsere Seele ist in den Staub hinabgebeugt,
unser Leib liegt am Boden.
26 Estamos hundidos en el polvo,

nuestro cuerpo está pegado a la tierra.

27 Steh auf und hilf uns!
In deiner Huld erlöse uns!
27 ¡Levántate, ven a socorrernos;

líbranos por tu misericordia!