Psalmen 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. | 1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis, |
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. | 2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos. |
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. | 3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos. |
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. | 4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda. |
5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. | 5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão. |
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. | 6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo. |
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? | 7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar? |
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. | 8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também. |
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, | 9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar, |
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. | 10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará. |
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», | 11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver. |
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. | 12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz. |
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. | 13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe. |
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. | 14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma. |
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. | 15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas. |
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. | 16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse. |
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! | 17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles! |
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. | 18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda. |
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! | 19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários! |
20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. | 20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos. |
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | 21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los? |
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. | 22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos. |
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! | 23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos. |
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! | 24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade. |