Psalmen 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DIODATI |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. | 1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. SIGNORE, tu mi hai investigato, e tu mi conosci. |
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. | 2 Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero. |
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. | 3 Tu aggiri i miei sentieri e il mio ricetto; E sei usato a tutte le mie vie. |
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. | 4 Perciocchè non essendo ancora la parola sopra la mia lingua, Ecco, Signore, tu sai già il tutto. |
5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. | 5 Tu mi strigni dietro e davanti; E mi metti la mano addosso. |
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. | 6 La tua conoscenza è tanto maravigliosa che io non posso sottrarmene; E tanto eccelsa, che appo lei non posso nulla |
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? | 7 Dove me ne andrò d’innanzi al tuo Spirito? E dove me ne fuggirò dal tuo cospetto? |
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. | 8 Se io salgo in cielo, tu vi sei; E se mi metto a giacere ne’ luoghi bassi sotterra, eccoviti. |
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, | 9 Se prendo le ale dell’alba, E vo a dimorar nell’estremità del mare; |
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. | 10 Anche quivi mi condurrà la tua mano, E la tua destra mi prenderà. |
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», | 11 E se dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte sarà luce d’intorno a me. |
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. | 12 Le tenebre stesse non possono oscurarti nulla; Anzi la notte ti risplende come il giorno; E le tenebre e la luce ti son tutt’uno. |
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. | 13 Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre. |
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. | 14 Io ti celebrerò; perciocchè io sono stato maravigliosamente formato In maniere stupende; Le tue opere son maravigliose, E l’anima mia lo sa molto bene. |
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. | 15 La fabbrica delle mie ossa non ti fu celata, Quando io fui fatto in occulto, E lavorato nelle basse parti delle terra. |
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. | 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora |
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! | 17 Oh! quanto mi sono, o Dio, preziosi i tuoi pensamenti! Quanto son grandi le somme di essi! |
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. | 18 Se io li voglio annoverare, sono in maggior numero che la rena; Quando io mi risveglio, io sono ancora teco. |
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! | 19 Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me. |
20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. | 20 Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso in bocca il tuo Nome in vano. |
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | 21 O Signore, non odio io quelli che t’odiano? E non mi accuoro io per quelli che si levano contro a te? |
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. | 22 Io li odio d’un odio perfetto; Io li ho per nemici. |
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! | 23 O Dio, investigami, e conosci il mio cuore; Provami, e conosci i miei pensieri; |
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! | 24 E vedi se vi è in me alcuna via iniqua; E giudami per la via del mondo |