Psalmen 139
          123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150          
      
            Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод | 
|---|---|
| 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. | 1 (138-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Господи! Ты испытал меня и знаешь. | 
| 2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. | 2 (138-2) Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали. | 
| 3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. | 3 (138-3) Иду ли я, отдыхаю ли--Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе. | 
| 4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. | 4 (138-4) Еще нет слова на языке моем, --Ты, Господи, уже знаешь его совершенно. | 
| 5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. | 5 (138-5) Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою. | 
| 6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. | 6 (138-6) Дивно для меня ведение [Твое], --высоко, не могу постигнуть его! | 
| 7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? | 7 (138-7) Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? | 
| 8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. | 8 (138-8) Взойду ли на небо--Ты там; сойду ли в преисподнюю--и там Ты. | 
| 9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, | 9 (138-9) Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -- | 
| 10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. | 10 (138-10) и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя. | 
| 11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», | 11 (138-11) Скажу ли: 'может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью'; | 
| 12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. | 12 (138-12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет. | 
| 13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. | 13 (138-13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей. | 
| 14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. | 14 (138-14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это. | 
| 15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. | 15 (138-15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы. | 
| 16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. | 16 (138-16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было. | 
| 17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! | 17 (138-17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их! | 
| 18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. | 18 (138-18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою. | 
| 19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! | 19 (138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! | 
| 20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. | 20 (138-20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои. | 
| 21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | 21 (138-21) Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя? | 
| 22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. | 22 (138-22) Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне. | 
| 23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! | 23 (138-23) Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; | 
| 24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! | 24 (138-24) и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ