Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 139


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich.
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir.
Von fern erkennst du meine Gedanken.
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt;
du bist vertraut mit all meinen Wegen.
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge -
du, Herr, kennst es bereits.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 Du umschließt mich von allen Seiten
und legst deine Hand auf mich.
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen,
zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist,
wohin mich vor deinem Angesicht flüchten?
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort;
bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen.
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots
und lasse mich nieder am äußersten Meer,
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen
und deine Rechte mich fassen.
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken,
statt Licht soll Nacht mich umgeben»,
11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag,
die Finsternis wäre wie Licht.
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen,
mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast.
Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke.
14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln,
kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde,
waren meine Glieder dir nicht verborgen.
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand,
in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet,
als noch keiner von ihnen da war.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken,
wie gewaltig ist ihre Zahl!
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand.
Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir.
18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten!
Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir!
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Sie reden über dich voll Tücke
und missbrauchen deinen Namen.
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen,
die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass;
auch mir sind sie zu Feinden geworden.
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz,
prüfe mich und erkenne mein Denken!
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt,
und leite mich auf dem altbewährten Weg!
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.