Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 139


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich.
1 لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا رب قد اختبرتني وعرفتني‎.
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir.
Von fern erkennst du meine Gedanken.
2 ‎انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt;
du bist vertraut mit all meinen Wegen.
3 مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت‎.
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge -
du, Herr, kennst es bereits.
4 ‎لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها‎.
5 Du umschließt mich von allen Seiten
und legst deine Hand auf mich.
5 ‎من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك‎.
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen,
zu hoch, ich kann es nicht begreifen.
6 ‎عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها‎.
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist,
wohin mich vor deinem Angesicht flüchten?
7 ‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎.
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort;
bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen.
8 ‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots
und lasse mich nieder am äußersten Meer,
9 ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen
und deine Rechte mich fassen.
10 فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك‎.
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken,
statt Licht soll Nacht mich umgeben»,
11 ‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag,
die Finsternis wäre wie Licht.
12 ‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen,
mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
13 لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎.
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast.
Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke.
14 ‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎.
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln,
kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde,
waren meine Glieder dir nicht verborgen.
15 ‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand,
in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet,
als noch keiner von ihnen da war.
16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken,
wie gewaltig ist ihre Zahl!
17 ‎ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها‎.
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand.
Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir.
18 ‎ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك‎.
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten!
Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir!
19 ‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.
20 Sie reden über dich voll Tücke
und missbrauchen deinen Namen.
20 ‎الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك‎.
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen,
die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben?
21 ‎ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك‎.
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass;
auch mir sind sie zu Feinden geworden.
22 ‎بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz,
prüfe mich und erkenne mein Denken!
23 اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري‎.
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt,
und leite mich auf dem altbewährten Weg!
24 ‎وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا