Psalmen 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. | 1 Per il maestro di coro. Salmo. Di Davide. Signore, tu mi scruti e mi conosci. |
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. | 2 Tu sai se mi siedo e se mi alzo; tu intendi il mio pensiero da lontano. |
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. | 3 Tu esplori il mio cammino e la mia sosta: tutte le mie vie ti sono familiari. |
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. | 4 Sì, non c'è parola nella mia bocca che tu non conosca perfettamente. |
5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. | 5 Alle spalle e di fronte tu mi stringi; tu poni su di me la tua mano. |
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. | 6 Stupenda è per me la tua conoscenza, talmente alta che non riesco a raggiungerla. |
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? | 7 Dove potrei andare lontano dal tuo spirito? Dove fuggire, lontano dalla tua presenza? |
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. | 8 Se scalassi i cieli, là tu sei! Se discendessi negli inferi, anche là tu sei! |
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, | 9 Se raggiungessi le ali dell'aurora e riuscissi ad abitare al di là del mare, |
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. | 10 sì, anche là mi guiderebbe la tua mano, mi prenderebbe la tua destra. |
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», | 11 Allora ho detto: "Almeno le tenebre mi potrebbero coprire, la notte mi potrebbe racchiudere". |
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. | 12 Ebbene, non sono oscure per te le tenebre, e la notte risplende come il giorno, come le tenebre così è la luce. |
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. | 13 Sì, tu hai plasmato i miei reni, mi hai tessuto nel grembo di mia madre. |
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. | 14 Ti rendo grazie perché sono stato formato in modo stupendo: stupende sono le tue opere! La mia anima lo riconosce appieno. |
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. | 15 Non ti erano nascoste le mie membra, quando fui formato nel segreto, ricamato nel profondo della terra. |
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. | 16 Tutti i miei giorni videro i tuoi occhi; nel tuo libro erano scritti tutti quanti: vennero fissati i giorni quando neppur uno di essi esisteva ancora. |
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! | 17 Quanto difficili sono per me i tuoi pensieri, quanto grande il loro numero, o Dio! |
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. | 18 Se volessi contarli, son più della sabbia; giunto alla fine, sono tuttora con te. |
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! | 19 Voglia tu, o Dio, sterminare l'empio! Gli uomini di sangue s'allontanino da me! |
20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. | 20 Essi dicono di te cose inique; si sono sollevati, ma invano, contro di te. |
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | 21 Non odio forse quelli che ti odiano? Non ho forse in orrore chi a te si ribella? |
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. | 22 Di odio pieno io li detesto: essi sono nemici per me. |
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! | 23 Scrutami, o Dio, e conosci il mio cuore; saggiami e conosci i miei pensieri. |
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! | 24 Vedi se c'è in me una via di menzogna e guidami nella via eterna. |