Psalmen 139
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Herr, du hast mich erforscht und du kennst mich. | 1 למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע |
2 Ob ich sitze oder stehe, du weißt von mir. Von fern erkennst du meine Gedanken. | 2 אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק |
3 Ob ich gehe oder ruhe, es ist dir bekannt; du bist vertraut mit all meinen Wegen. | 3 ארחי ורבעי זרית וכל דרכי הסכנתה |
4 Noch liegt mir das Wort nicht auf der Zunge - du, Herr, kennst es bereits. | 4 כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה |
5 Du umschließt mich von allen Seiten und legst deine Hand auf mich. | 5 אחור וקדם צרתני ותשת עלי כפכה |
6 Zu wunderbar ist für mich dieses Wissen, zu hoch, ich kann es nicht begreifen. | 6 פלאיה דעת ממני נשגבה לא אוכל לה |
7 Wohin könnte ich fliehen vor deinem Geist, wohin mich vor deinem Angesicht flüchten? | 7 אנה אלך מרוחך ואנה מפניך אברח |
8 Steige ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; bette ich mich in der Unterwelt, bist du zugegen. | 8 אם אסק שמים שם אתה ואציעה שאול הנך |
9 Nehme ich die Flügel des Morgenrots und lasse mich nieder am äußersten Meer, | 9 אשא כנפי שחר אשכנה באחרית ים |
10 auch dort wird deine Hand mich ergreifen und deine Rechte mich fassen. | 10 גם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך |
11 Würde ich sagen: «Finsternis soll mich bedecken, statt Licht soll Nacht mich umgeben», | 11 ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני |
12 auch die Finsternis wäre für dich nicht finster,die Nacht würde leuchten wie der Tag, die Finsternis wäre wie Licht. | 12 גם חשך לא יחשיך ממך ולילה כיום יאיר כחשיכה כאורה |
13 Denn du hast mein Inneres geschaffen, mich gewoben im Schoß meiner Mutter. | 13 כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי |
14 Ich danke dir, dass du mich so wunderbar gestaltet hast. Ich weiß: Staunenswert sind deine Werke. | 14 אודך על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך ונפשי ידעת מאד |
15 Als ich geformt wurde im Dunkeln, kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde, waren meine Glieder dir nicht verborgen. | 15 לא נכחד עצמי ממך אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ |
16 Deine Augen sahen, wie ich entstand, in deinem Buch war schon alles verzeichnet; meine Tage waren schon gebildet, als noch keiner von ihnen da war. | 16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד בהם |
17 Wie schwierig sind für mich, o Gott, deine Gedanken, wie gewaltig ist ihre Zahl! | 17 ולי מה יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם |
18 Wollte ich sie zählen, es wären mehr als der Sand. Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dir. | 18 אספרם מחול ירבון הקיצתי ועודי עמך |
19 Wolltest du, Gott, doch den Frevler töten! Ihr blutgierigen Menschen, lasst ab von mir! | 19 אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני |
20 Sie reden über dich voll Tücke und missbrauchen deinen Namen. | 20 אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך |
21 Soll ich die nicht hassen, Herr, die dich hassen, die nicht verabscheuen, die sich gegen dich erheben? | 21 הלוא משנאיך יהוה אשנא ובתקוממיך אתקוטט |
22 Ich hasse sie mit glühendem Hass; auch mir sind sie zu Feinden geworden. | 22 תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי |
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz, prüfe mich und erkenne mein Denken! | 23 חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי |
24 Sieh her, ob ich auf dem Weg bin, der dich kränkt, und leite mich auf dem altbewährten Weg! | 24 וראה אם דרך עצב בי ונחני בדרך עולם |