Psalmen 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 So soll Israel sagen: Denn seine Huld währt ewig. | 2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël: éternel est son amour! |
3 So soll das Haus Aaron sagen: Denn seine Huld währt ewig. | 3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron: éternel est son amour! |
4 So sollen alle sagen, die den Herrn fürchten und ehren: Denn seine Huld währt ewig. | 4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé: éternel est son amour! |
5 In der Bedrängnis rief ich zum Herrn; der Herr hat mich erhört und mich frei gemacht. | 5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large. |
6 Der Herr ist bei mir, ich fürchte mich nicht. Was können Menschen mir antun? | 6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi? |
7 Der Herr ist bei mir, er ist mein Helfer; ich aber schaue auf meine Hasser herab. | 7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis. |
8 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Menschen zu bauen. | 8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme; |
9 Besser, sich zu bergen beim Herrn, als auf Fürsten zu bauen. | 9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants. |
10 Alle Völker umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre; |
11 Sie umringen, ja, sie umringen mich; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre; |
12 Sie umschwirren mich wie Bienen, wie ein Strohfeuer verlöschen sie; ich wehre sie ab im Namen des Herrn. | 12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé jeles sabre. |
13 Sie stießen mich hart, sie wollten mich stürzen; der Herr aber hat mir geholfen. | 13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide; |
14 Meine Stärke und mein Lied ist der Herr; er ist für mich zum Retter geworden. | 14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut. |
15 Frohlocken und Jubel erschallt in den Zelten der Gerechten: «Die Rechte des Herrn wirkt mit Macht! | 15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes: "La droite de Yahvé a fait prouesse, |
16 Die Rechte des Herrn ist erhoben, die Rechte des Herrn wirkt mit Macht!» | 16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse! " |
17 Ich werde nicht sterben, sondern leben, um die Taten des Herrn zu verkünden. | 17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé; |
18 Der Herr hat mich hart gezüchtigt, doch er hat mich nicht dem Tod übergeben. | 18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré. |
19 Öffnet mir die Tore zur Gerechtigkeit, damit ich eintrete, um dem Herrn zu danken. | 19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé! |
20 Das ist das Tor zum Herrn, nur Gerechte treten hier ein. | 20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront. |
21 Ich danke dir, dass du mich erhört hast; du bist für mich zum Retter geworden. | 21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut. |
22 Der Stein, den die Bauleute verwarfen, er ist zum Eckstein geworden. | 22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle; |
23 Das hat der Herr vollbracht, vor unseren Augen geschah dieses Wunder. | 23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux. |
24 Dies ist der Tag, den der Herr gemacht hat; wir wollen jubeln und uns an ihm freuen. | 24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie. |
25 Ach, Herr, bring doch Hilfe! Ach, Herr, gib doch Gelingen! | 25 De grâce, Yahvé, donne le salut! De grâce, Yahvé, donne la victoire! |
26 Gesegnet sei er, der kommt im Namen des Herrn. Wir segnen euch vom Haus des Herrn her. | 26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé. |
27 Gott, der Herr, erleuchte uns. Mit Zweigen in den Händen schließt euch zusammen zum Reigen bis zu den Hörnern des Altars! | 27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes del'autel. |
28 Du bist mein Gott, dir will ich danken; mein Gott, dich will ich rühmen. | 28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte; je te rends grâce, car tu m'as exaucé,tu fus pour moi le salut. |
29 Dankt dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |