Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 104


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!
35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا