Psalmen 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |