Psalmen 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |