Psalmen 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. |
2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. | 2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. |
3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. | 3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. |
4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. | 4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. |
5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. | 5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. | 6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. |
7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. | 7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. |
8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. | 8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, |
9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. | 9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. |
10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. | 10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, |
11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. | 11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». |
12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. | 12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], |
13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. | 13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, |
14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde | 14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: |
15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. | 15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». |
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. | 16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. |
17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. | 17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. |
18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. | 18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; |
19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. | 19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. |
20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. | 20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. |
21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. | 21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, |
22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. | 22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. |
23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. | 23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. |
24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. | 24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. |
25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. | 25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. |
26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. | 26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. |
27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. | 27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. |
28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. | 28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. |
29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. | 29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. |
30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. | 30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. |
31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. | 31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. |
32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. | 32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. |
33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. | 33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. |
34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. | 34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, |
35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! | 35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |