Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.
25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.
27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
28
28 .

29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'
35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.